28 jul 2010

Díficiles de traducir literalmente

De mes -o semana- en cuando en alguna conversación cotidiana por mensajería instantánea, aparece una palabra conocida, pero nunca antes escrita. Para mí, esto es un pequeño placer. Muchas veces coincide con palabras posiblemente muy regionales o tradicionales. Durante los últimos meses he ido escribiendo en una listica estas palabras. Con el patrocinio gratuito de la oh gran Rae, aquí van algunas:

--> En la primera definición aplica lo que comúnmente se (re)conoce
Achicopalarse: Achicarse (acobardarse).
Ariscarse: Enojarse, ponerse arisco.
Barrabasada: Travesura grave, acción atropellada.
Chanchullo: Manejo ilícito para conseguir un fin, y especialmente para lucrarse.
Patatús Desmayo, lipotimia.

--> Eventualmente aparece la definición familiar
Ascuas
1ª definición: Pedazo de cualquier materia sólida y combustible que por la acción del fuego se pone incandescente y sin llama.
La familiar: Inquieto, sobresaltado.
Bisoño
1ª definición: Dicho de la tropa o de un soldado nuevo.
La familiar: Nuevo e inexperto en cualquier arte u oficio.
Chueca
1ª definición: Tocón (parte del tronco de un árbol que queda unida a la raíz cuando lo cortan por el pie).
La familiar: Dicho de una cosa: Mal hecha, defectuosa, inútil. 
Descrestar
1ª definición: Quitar o cortar la cresta.
La familiar (?):  Col. Engañar a alguien (¡no estoy de acuerdo!).
Sopetón
1ª definición: Pan tostado que se moja en aceite.
La familiar: Pronta e impensadamente, de improviso.

Qué ñoñera de entrada, lo sé.  

9 jul 2010

Vs.

"Se veía que las personas que encontraba por el camino soportaban preocupaciones, pero, al mismo tiempo, también parecían tranquilas. El comisario hacía poco caso de la obvia contradicción, el hecho no de poder explicar con palabras lo que percibía no significaba que no lo sintiese, que no lo percibiese por el sentir".

Ensayo sobre la lucidez. José Saramago